Salkie, Raphael (2002) Two types of translation equivalence In: Altenberg, B and Granger, S, eds. Lexis in contrast. John Benjamins, Amsterdam, Netherlands, pp. 51-71. ISBN 9027222770Full text not available from this repository.
This paper looks at two examples of unexpected correspondences that were found in a translation corpus: the German word kaum and its equivalents in English, and the English word contain with its counterparts in French. The patterns that came to light were different: for kaum, the expected translation equivalent hardly is relatively rare, but the range of actual equivalents is small and tractable, whereas for contain, the expected equivalent contenir is relatively common but there are many unique equivalents. We claim that kaum is “lexicographically complex” with respect to English, whereas contain is “translationally under-specified” with respect to French. We examine why this might be, drawing on the notion of “modulation” in translation theory, and we consider the implications for lexicographers, translators and contrastive linguists. The data are taken from the INTERSECT corpus, consisting of about 1.5 million words in French and English and about 800,000 words in German and English.
|Item Type:||Chapter in book|
|Subjects:||Q000 Languages and Literature - Linguistics and related subjects > Q100 Linguistics|
|Faculties:||Faculty of Arts > School of Humanities|
|Depositing User:||Languages Editor|
|Date Deposited:||05 Sep 2007|
|Last Modified:||21 Oct 2014 15:37|
Actions (login required)
Downloads per month over past year